"Говорящие" имена в переводах книг о Гарри Поттере

Синхронный перевод - Английский [ Сборник. Тренинг. Read-along. Лариса Яцкевич ] Предупреждение!

Все Аудио и Видеозаписи, а также различные форматы цифрового изображения предназначены, исключительно для предварительного ознакомления. Все права на исходные аудио и видео записи и различные форматы цифрового изображения принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.


Синхронный перевод - Английский [ Сборник. Тренинг. Read-along. Лариса Яцкевич ]





Simultaneous interpreting - English [Collection. Read-along. Larisa Yatskevich]






Фамилия автора: -
Имя автора: -
Исполнитель: Лариса Яцкевич [ ]
Предупреждение: -
Цикл / Серия: -
Номер книги: -
Издательство: аудиокнига своими руками [ ]
Музыкальное сопровождение: отсутствует







Жанр: обучение, учимся читать и переводить правильно







Время звучания: 00:41:54









Описание:


Человек – существо коммуникативное. Общение – неотъемлемая часть нашей жизни, без него не обходится практически ни одна наша деятельность. Ежедневно 80% своего времени мы тратим на общение и взаимодействие с другими людьми. Это может быть письменная, устная речь, вербальное, невербальное общение, личная, деловая, бытовая коммуникация. Благодаря, в том числе, устному переводу ежедневно во всем мире люди различных национальностей и культур общаются, заключают сделки, обмениваются опытом и знаниями. Устный перевод, последовательный или синхронный может потребоваться в ходе различных мероприятий: конференций, форумов, переговоров, выставок, презентаций и т.д. Перевод в ходе каждого из этих событий имеет свою специфику. Во-первых, речь может идти о различных видах устного перевода – синхронном или последовательном. Помимо этого, выбор переводчика, который будет работать в ходе мероприятия, зависит от тематики, формата, опыта работы. Переводчик должен владеть терминологией, иметь, по крайней мере, базовые так называемые “фоновые” знания в области, которой посвящено событие.
Устный последовательный и синхронный перевод – два совершенно разных вида деятельности, требующих специфических навыков, опыта, психологических особенностей личности переводчика. Ни одна международная конференция, форум или конгресс не обойдутся без синхронного перевода. Этот вид перевода помогает сэкономить время проведения мероприятия, обеспечить понимание между докладчиками и аудиторией. Если переводчик имеет высокую, проверенную временем квалификацию и конечно же должное профессиональное исполнение, тогда создается впечатление полного отсутствия какого-либо “барьера”. Информация поступает непосредственно из “уст говорящего в уши слушателя”, при этом передается не только, смысловой, но и эмоциональный контент, оттенки, эмфаза. Переводчик в некотором роде “сливается” с говорящим непрерывно следует за ним, “отпуская” на несколько секунд, что, конечно, требует большого психоэмоционального напряжения. Переводчику необходимо постоянно тренироваться, “быть в форме”, совершенствоваться, повышать квалификацию, “поднимать планку”. Опыт – незаменим, но несмотря на это, каждый “синхрон” бросает переводчику вызов, апеллируя к внутренним резервам, способности быстро переключаться с одной тематики на другую, погружаться в новую область перевода с новой терминологией, узусом значений, умением сочетать кратковременную и долговременную память. Переводчик – синхронист – это спринтер и стайер в одном лице. Тренироваться, быть в форме, расширять кругозор, чтобы быть успешным и востребованным. Четкое произношение и поставленный голос – составляющие успеха.
Переводчик – профессия, требующая постоянного напряжения. С одной стороны, его работа сопряжена с огромной ответственностью. С другой стороны, высококлассный профессионал устного перевода – это человек, чей труд незаметен и при этом – абсолютно незаменим.
Профессиональный и качественный перевод необходим во всех сферах деятельности. Устный переводчик не только осуществляет, но и озвучивает перевод.
Устный последовательный перевод – не менее сложная, но качественно другая сфера переводческой деятельности, требующая отличных от синхронного перевода навыков.
Если синхронист – невидим, но слышим, то последовательный переводчик всегда “на виду”.
На него, как и на докладчика, обращено внимание аудитории, которая может быть разнообразной и многочисленной. Последовательный переводчик подобен актеру. Он должен не бояться сцены и аудитории, обладать определенной харизмой, способностью “удерживать” достаточно большие объемы информации, записывая стенографически при необходимости.








- И.И. Дубровина "Говорящие" имена в переводах книг о Гарри Поттере

Дата добавления: 2017-10-22

Рейтинг : 0        

Просмотров: 724

Скачать быстроРазмер файла - 523 Bytes
Прочая музыка из игры
Синхронный перевод - Английский [ Сборник. Тренинг. Read-along. Лариса Яцкевич ]
Все комментарии на сайте (0)
Поделиться мнением



Код против ботов: